Usted está aquí

Traduciendo un poquito

El 14

Drupal, Traducción

Lunes, 26 Enero 2004

Como me he puesto Drupal como gestor de contenidos, y aprovechando que se había creado la comunidad en castellano del mismo, me he apuntado e incluso me he emocionado más de la cuenta y me he metido en un grupito a traducir el drupal este de marras.

De entrada, la primera en la frente, como se traducen los ficheros .PO, no tenía ni pajolera y es más, ni idea de donde poderlo bajar para Fedora. Al final me bajé las fuentes y me ha tocado compilarlo a pelo. De todos modos, como soy así de burro, busqué un poco más para ver si existía alguna alternativa para Gnome y me salío el Gtranslator. Así, a simple vista parece más pontente el Kbabel, pero como no tengo ni idea de como funciona, voy alternando uno con otro.

Lo divertido del caso es que el primer .PO que me pasaron tenía unas 500 entradas, pero se tradujo rápido y vinieron las primeras risas tontas, ¿y que hago yo con el .PO este?. Al final descubrí que hay que instalar el módulo Localegettext para exportar/importar idiomas. Total, que lo instalo y no me va. ¿porque?, porque siempre me instalé una versión más antigua que el protocolo Kermit. Al final conseguí la versión actual y ya podía exportar a .PO e importar un fichero .MO... ¿.MO?, ¿de donde ha salido esto?. Yo todo feliz con el kbabel y sus iconos y me sacan otras siglas... me volví medio tonto para descubrir que para pasar de .MO a .PO hay que compilar y no se que leches más... total, que al final la instrucción es la siguiente para tener el ficherito demarras:

msgfmt fichero.po -o fichero.mo

Ahora tenía el .MO y lo pude importar a la web.. y tachan...me faltaban cadenas por traducir. Al final resulta que solo "aparecen" las cadenas que se usan, por lo que el fichero .PO que tenía debió ser de una instalación limpia y poco usada de Drupal, así que exportamos otro .PO para ver cuantos salen y no salen 800 líneas y para traducir unas 400 de las mismas. En fin, de nuevo manos a la obra. Menos mal que son varios lo que están traduciendo la cosa.

Un tema que me sigue comiendo la moral es el conseguir que varios trabajen sobre el mismo fichero, porque ahora si yo traduzco y otro traduce, no tengo ni idea de como "fusionar" ambos ficheros. Me han comentado que con el Diff va de muerte, pero claro, puede pasar que por listos, los dos estemos traduciendo lo mismo, con lo que la cosa se lía. En fin, supongo que tarde o temprano saldrá la respuesta.

De todos modos, la cosa va a buen ritmo y confio que para finales de esta semana lo tengamos todo acabado y te lo puedas bajar de la web de Drupal-es.

Su voto: Ninguno (1 voto)
Lecturas: 80
Lecturas hoy: 0

Con formación en psicología y con un Máster en dirección de empresas, la curiosidad y las ganas de aprender han sido el motor de mi carrera profesional. Por este motivo he participado en proyectos de todo ámbito, ISPs, Comercio electrónico, Plataformas de e-learning, Comunidades de práctica y Redes sociales profesionales. Todo este historial profesional me ha llevado a tener una visión global de la empresa y una perspectiva orientada a negocio, donde el cliente se sitúa en el centro de todas las operaciones de marketing, ventas, tecnología y de gestión de recursos humanos.